Kinderliedjes met beginletter:
Categorieën:
Kinderliedjes andere talen, anderstalig
Inhoud pagina: Engelse kinderliedjes, Duitse, Franse Spaanse en Surinaamse liedjes - are you sleeping, brother john, happy birthday to you, row your boat, gently down the stream, als zum wald petruschka ging, kathinka, petrushka, katinka, heut kommt der hans nach haus, lies, dans l'eau bleue, le coq est mort, frere jacques, dormez-vous, l'oiselet a quitte sa branche, sur le pont d'Avignon, l'on y danse, faya sitong no brong mi so, dar kommer en ny vinter, en ny var, cinco patitos en la laguna, cumpleanos feliz, martinillo, donde esta - kinderliedjes met muziek en bladmuziek - tekst, teksten, midi en mp3 - anderstalig kinderliedje, anderstalige kinderliedjes
Inhoud website: Kinderliedjeswebsite met 500 nederlandse kinderliedjes: muziek, mp3, midi, bladmuziek, muzieknotatie, melodie, noten, notenschrift, muzieknoten, kinderliedjes luisteren, beluisteren, zingen met kinderen, meezingen, pianomuziek, kinderliedjes downloaden, tekst en muziek, kinderliedjes nl, lied, liedje, liedjes, couplet, refrein, wijs, wijsje
Trefwoorden: bekende klassieke traditionele oude nederlandse liedjes kinderlied kinderliedje zingen met peuters kleuters kleine kinderen songstekst songtext songteksten teksten liedtekst kinderliederen nederlands liedje nederlandstalig liedje van vroeger nederlandstalige liedteksten auteur componist tekstdichter kinderliedjessite hollandse kinderliedjes
Varianten: duits engels spaans frans, engelstalige franstalige duitstalige spaanstalige liedjes uit Engeland Duitsland Frankrijk Spanje - petroesjka, dans l' eau bleu, faja si tong
|
|
|
Kinderliedjes in andere talen
- Engelse Duitse Franse Spaanse liedjes -
Engels
|

|
- klik op deze thumb of hieronder op 'bladmuziek' -
© copyright bladmuziek en muziek
bladmuziek / vergroting (beide ± 400 kb)
muziek afspelen / of klik hier
Are you sleeping, are you sleeping
brother John, brother John?
Morning bells are ringing, morning bells are ringing
ding ding dong, ding ding dong.
|
|
Engelse canon (meer canons voor kinderen).
Naar het Frans: 'Frère Jacques / dormez-vous?' (oudste vindplaats 1860). Naar Nederlandse tekst 'Vader Jacob'.
Kinderliedjes in andere talen, Engels kinderliedje.
|
|

|
Engels verjaardagsliedje (meer verjaardagsliedjes voor kinderen).
Nederlandse tekst op deze melodie: 'Wel gefeliciteerd (2x) / met je zesde verjaardag / wel gefeliciteerd'.
Anderstalige kinderliedjes, Engels kinderliedje.
|
|

|
Engelse canon (meer canons voor kinderen).
Tekst: Roei, roei, roei je boot / zachtjes stroomafwaarts / vrolijk, vrolijk, vrolijk, vrolijk / het leven is maar een droom.
Engelse kinderliedjes die in Nederland worden gezongen.
|
|
Duits
|
- klik op deze thumb of hieronder op 'bladmuziek' -
© copyright bladmuziek en muziek
bladmuziek / vergroting (beide ± 400 kb)
muziek afspelen / of klik hier
Als zum Wald Petruschka ging
Frühlingssonne ihn umfing.
Und Petruschka lief
ins Gebüsch hinein so tief.
Plötzlich stand Kathinka da.
Er küsst sie, und sie sagt: "Ja!"
Und Petruschka war
ganz verliebt mit Haut und Haar.
Und sie sprach beim Finkenschlag:
"Morgen ist mein Namenstag.
Komm, Petruschka mein
morgen gibt es Schnaps und Wein!"
Bei Kathinkas Fest man bot
Wodka, Wein und Zuckerbrot.
Doch Petruschka kam
nicht zum Fest als Bräutigam.
Die Kathinka ärgert sich
dass er sie so liess im Stich.
O, Petruschka das
war durchaus kein guter Spass.
Vetter Mischka kommt herbei
tröstet sie und trinkt für zwei.
Ach, Petruschka schau:
nun wird Katja Mischas Frau.
Nederlands:
Toen Petrushka liep door 't woud
scheen de morgenzon als goud
en Petrushka ging
zingend door de schemering,
en Petrushka ging
zingend door de schemering.
Plotsling stond Katinka daar
't zonlicht glansde in haar haar
en Petrushka zag
dat zij lief en aardig was,
en Petrushka zag
dat zij lief en aardig was.
En Petrushka sprak haar aan
wil Katinka met mij gaan?
Morgen zal ik jarig zijn
'k schenk voor jou mijn beste wijn,
morgen zal ik jarig zijn
'k schenk voor jou mijn beste wijn.
|
|
Duits liedje.
Dit volksliedje komt oorspronkelijk uit Oekraïne.
Kinderliedjes in andere talen, Duits kinderliedje.
|
|
|
- klik op deze thumb of hieronder op 'bladmuziek' -
© copyright bladmuziek en muziek
bladmuziek / vergroting (beide ± 400 kb)
muziek afspelen / of klik hier
Heut kommt der Hans nach Haus
freut sich die Lies.
Ob er aber über Oberammergau
oder aber über Unterammergau
oder aber überhaupt nicht kommt
dass ist nicht g'wiss.
|
Frans
|
- klik op deze thumb of hieronder op 'bladmuziek' -
© copyright bladmuziek en muziek
bladmuziek / vergroting (beide ± 400 kb)
muziek afspelen / of klik hier
Dans l'eau bleue, un, deux, trois
vite guignons-nous, ah, que l'eau est belle!
Dans l'eau bleue, un, deux, trois
en mirette, rette, rette, l'on s'y voit.
Glouglou, baignons-nous
flic et floque, ça clapotte
glouglou, tout doux
l'eau fait 'floc' sur les cailloux.
Dans l'eau fraîche, un, deux, trois
vite plongeons-nous, ah, que l'eau est bonne!
Dans l'eau fraîche, un, deux, trois
cela gicle, cela gicle et ça fait froid.
Glouglou, baignons-nous
flic et floque, ça clapotte
glouglou, tout doux
l'eau fait 'floc' sur les cailloux.
Dans le sable, un, deux, trois
vite chauffons-nous, ah, que l'eau est froide!
Dans le sable, un, deux, trois
cela coule, cela coule entre les doigts.
Glouglou, baignons-nous
flic et floque, ça clapotte
glouglou, tout doux
l'eau fait 'floc' sur les cailloux.
|
|
Frans kinderliedje (chanson d'enfant française).
Tekst: Aan het blauwe water, een twee drie, o wat is het water mooi. Klots klots, laten we gaan zwemmen, spetter spatter. Alles is aangenaam, het water is koud op de stenen.
Zie voor de verkorte versie die wel gezongen werd: Liedjes uit grootmoeders tijd.
Franse kinderliedjes die in Nederland worden gezongen.
|
|

|
- klik op deze thumb of hieronder op 'bladmuziek' -
© copyright bladmuziek en muziek
bladmuziek / vergroting (beide ± 400 kb)
muziek afspelen / of klik hier
Le coq est mort, le coq est mort.
Le coq est mort, le coq est mort.
Il ne dira plus: coccodi, coccoda
il ne dira plus: coccodi, coccoda.
Coccodi codi codi coda
coccodi codi codi coda!
Nederlands:
De haan is dood, de haan is dood.
De haan is dood, de haan is dood.
Hij kan niet meer zeggen: kukelekuu, kukelekuu
hij kan niet meer zeggen: kukelekuu, kukelekuu.
Kukele kukele kukele kukele kukele kukele kukele kuu
kukele kukele kukele kukele kukele kukele kukele kuu!
|

|
- klik op deze thumb of hieronder op 'bladmuziek' -
© copyright bladmuziek en muziek
bladmuziek / vergroting (beide ± 400 kb)
muziek afspelen / of klik hier
Frère Jacques, frère Jacques
dormez-vous, dormez-vous?
Sonnez les matines, sonnez les matines
ding ding dong, ding ding dong.
|
|
Franse canon (meer canons voor kinderen).
Oorspronkelijk Frans liedje (oudste vindplaats 1860). Naar Nederlandse tekst 'Vader Jacob'.
Anderstalige kinderliedjes, Frans kinderliedje.
|
|
|
- klik op deze thumb of hieronder op 'bladmuziek' -
© copyright bladmuziek en muziek
bladmuziek / vergroting / tweede stem (beide ± 400 kb)
muziek afspelen / of klik hier
tweede stem afspelen / of klik hier
tweestemmig afspelen / of klik hier
L'oiselet a quitté sa branche
et voltige par le monde.
L'oiselet a quitté sa branche
et regrette son nid désert.
Il pleure, il pleure
sa belle Alpe blanche et son sapin vert.
Il pleure, il pleure
l'Alpe blanche et le sapin vert.
L'oiselet a couru le monde
visité la terre entière.
L'oiselet a couru le monde
et regrette son nid désert.
Il pleure, il pleure
sa belle Alpe blanche et son sapin vert.
Il pleure, il pleure
l'Alpe blanche et le sapin vert.
Et lassé de la terre entière
l'oiseau l'aile fatiguée.
Et lassé de la terre entière
vient mourir en son nid désert.
Qu'il meure, qu'il meure
près de l'Alpe blanche et du sapin vert.
Qu'il meure, qu'il meure
près de l'Alpe et du sapin vert.
|
|
Frans volksliedje.
Tekst: Het vogeltje heeft zijn tak verlaten om de wereld in te gaan. Hij betreurt zijn verlaten nest. Hij huilt, hij huilt, om zijn witte berg en zijn groene spar. // Het vogeltje heeft de hele wereld bezocht en betreurt zijn verlaten nest. Hij huilt, hij huilt, om zijn witte berg en zijn groene spar. // Moe van de hele wereld komt hij te sterven in zijn verlaten nest. Hij sterft, hij sterft, bij de witte berg en de groene spar.
Anderstalige kinderliedjes, Frans volksliedje.
|
|
|
- klik op deze thumb of hieronder op 'bladmuziek' -
© copyright bladmuziek en muziek
bladmuziek / vergroting (beide ± 400 kb)
muziek afspelen / of klik hier
dansje bij dit liedje
Sur le pont d'Avignon
l'on y danse l'on y danse,
sur le pont d'Avignon
l'on y danse tout en rond.
Nederlands:
Op de brug, heen en terug
kun je dansen, kun je dansen,
op de brug, heen en terug
kun je dansen vliegensvlug.
|
|
Frans dansliedje.
Avignon is een stad in Zuid-Frankrijk. Van de beroemde historische brug over de Rhône staat nog slechts 120 meter overeind.
Kinderliedjes in andere talen, Frans kinderliedje.
|
|
Surinaams

|
Surinaams liedje.
Oorspronkelijk een slavenliedje, met de betekenis: 'Hete steen, brand me niet zo'. Spreek 'pikin' uit als 'pitjien'.
Kinderliedjes in andere talen, Surinaams kinderliedje.
|
|
Zweeds
|
Zweeds liedje.
Tekst: En er komt een nieuwe winter / een nieuw voorjaar / er komt een nieuwe zomer volgend jaar / volgend jaar opnieuw!
Anderstalige kinderliedjes, Zweeds liedje.
|
|
Spaans
|
- klik op deze thumb of hieronder op 'bladmuziek' -
© copyright bladmuziek en muziek
bladmuziek / vergroting (beide ± 400 kb)
muziek afspelen / of klik hier
Cinco patitos en la laguna
nadan contentos tras su mama
salen del aqua torpes camino
pero grosiosos son al andar.
Cua cua cua, cua cua cua
tralarala ralarala ralaralaraa.
Cua cua cua, cua cua cua
tralarala ralaralaraa.
Quatro patitos solo yo veo
uno saido, don estera?
Se caminando en la laguna
sabeis qual faltar? Es el papa!
Cua cua cua, cua cua cua
tralarala ralarala ralaralaraa.
Cua cua cua, cua cua cua
tralarala ralaralaraa.
|
|
Spaans kinderliedje.
Tekst: Vijf eendjes zwemmen vrolijk achter mama-eend aan in het meer. Vier eendjes zie ik nog maar, wie ontbreekt er? Dat is papa-eend.
Kinderliedjes in andere talen, Spaans kinderliedje.
|
|

|
Spaans verjaardagsliedje (meer verjaardagsliedjes voor kinderen).
Nederlandse tekst op deze melodie: 'Wel gefeliciteerd (2x) / met je zesde verjaardag / wel gefeliciteerd'.
Anderstalige kinderliedjes, Spaans kinderliedje.
|
|

|
Spaanse canon (meer canons voor kinderen).
Naar het Frans: 'Frère Jacques / dormez-vous?' (oudste vindplaats 1860). Naar Nederlandse tekst 'Vader Jacob'.
Spaanse kinderliedjes die in Nederland worden gezongen.
|
|
|
toelichting bladmuziek:
thumb (geschikt voor klein scherm): ± 40 kb
bladmuziek (zelfde afmeting, hoge kwaliteit): ± 400 kb
vergroting (voor groot scherm): ± 400 kb
© copyright van bladmuziek en muziek
Meer Engelstalige liedjes bij
Liedjes voor bij het kampvuur:
My Bonnie is over the ocean
What shall we do with the drunken sailor - enz.!
|